Povremeno se mogu čuti strahovanja da hrvatski neće postati službeni jezik kada Hrvatska jednoga dana pristupi Europskoj uniji, no baš se EU priprema za potpuno suprotnu situaciju – za uvođenje hrvatskoj jezika u europske institucije.
Tako će od 1. listopada do 9. studenog ove godine Uprava za konferencijsko prevođenje Europskog parlamenta u Bruxellesu obučavati odabrani broj prevoditelja iz Hrvatske.
Višetjednu obuku mogu proći oni koji imaju diplomu iz konferencijskog prevođenja, ali još nisu akreditirani za rad u institucijama EU-a.
Tečaj bi ih trebao pripremiti upravo za polaganje akreditacijskog ispita. Nakon što prođu intenzivnu izobrazbu, hrvatski prevoditelji imat će priliku sudjelovati na sastancima Europskog parlamenta i vježbati konferencijsko prevođenje u kabini.
U Bruxellesu predviđaju da će Hrvatskoj, nakon ulaska u EU, biti potrebno oko 80 konferencijskih prevoditelja. Dosadašnja iskustva priključivanja novih zemalja članica pokazala su da je to dovoljan broj prevoditelja kojim se mogu zadovoljiti potrebe svih institucija EU.
Trenutno Hrvatska ima 25 akreditiranih prevoditelja. EU trenutno ima 23 službena jezika zbog čega je mnogi nazivaju "europskom Babilonskom kulom".
Troškovi prevođenja dokumenata, ali i konferencijskog prevođenja u europskim institucijama broje se u stotinama milijuna eura.
(A.T.)
Izvor:
Novi list