Pisanje životopisa i molbe je zahtjevno, a poseban trud i povećan oprez potrebno je uložiti kada te dokumente prevodimo na strani jezik.
Koliko se ispitanici oslanjaju na vlastito znanje, a koliko na pomoć stručnjaka prilikom prevođenja molbe i životopisa za inozemni oglas, MojPosao je istražio u anketi provedenoj na više od 400 ispitanika.
Među ispitanicima koji se prijavljuju na oglase za rad u inozemstvu najviše njih (58%) dokumentaciju za prijavu prevodi samostalno.
„Koja je korist od traženja posla vani ako ne znam jezik?“, kaže jedan ispitanik, a drugi ističe: „Sam sebi najviše vjerujem.“
Prilikom prevođenja dokumentacije za prijavu na oglas pomoć interneta 'zatražit' će 24% ispitanika. Ovi ispitanici uglavnom se slažu da 'Google dobro dođe za provjeru'.
„Ponekad se služim Google Translateom kako bih pronašao odgovarajući sinonim ili otkrio koji prijedlog staviti u specifičnim izrazima“, priznaje jedan ispitanik.
Uslugu prijevoda natječajne dokumentacije zatražit će 11% ispitanika.
„Svi mi mislimo da možemo sami, ja sam imala sreće pa mi je kolegica suptilno objasnila koliko sam to loše napravila“, priznaje jedna ispitanica dok drugi ispitanik dodaje: „Sve mora biti sto posto točno, to je jedini ispravan način.“
Za prijevod molbe i životopisa najmanje ispitanika (7%) zatražit će pomoć prijatelja.
„Kada napišem prijavu i CV zamolim kolegicu prevoditeljicu da provjeri napisano“, kaže jedna ispitanica.